Quantcast
Channel: NYDAHLS OCCIDENT
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5273
↧

Hillevi Norburg: Messalina (Bokförlaget Augusti)

$
0
0

 

Kan en roman vara mer Àn sin berÀttelse? Det kan den, och jag tÀnker dÄ frÀmst pÄ den ton den anslÄr och dÀrmed den stÀmning den förmedlar. I Hillevi Norburgs debutroman Messalina förhÄller det sig sÄ. Konsekvent, frÄn början till slut bÀr Messalina pÄ en sÄdan stÀmning. Den övertygar och leder dÀrför lÀsaren in i en miljö och tid dÀr ingenting kunde sÀgas pÄ annat sÀtt Àn det görs. Det Àr ett smÄtt Äldrat och mycket vackert sprÄk, prÀglat av tiden och de speciella uttryck som prÀglar miljön; det fÄr mig att lita pÄ att jag befinner mig nÄgonstans kring de sista Ären av 1800-talet och jag vet att det Àr Àkta överklass som befolkar sÄvÀl rum som salar. 

 

Vi befinner oss huvudsakligen i Belgien. Huvudperson, i kraft av sitt berÀttande, Àr en adelsman vid namn David de Lesrat. Han kommer resande frÄn sitt franska slott Champigné till sin vÀn Camille och hans familj i Belgien, bosatta i nÄgot som kallas slott men mer Àr som en stor villa, i Grimbergen nÀra Bryssel.

 

HÀr tycks tiden stÄ still. Man Àter sin frukost, man samtalar. Eftermiddagarna prÀglas av leda och lÄngsamhet. Rummet David fÄr bo i doftar av vackra blommor frÄn trÀdgÄrden.

 

Camille har en syster vid namn Mathilde. DĂ€r finns en annan gĂ€st, ”poeten”, som heter Laurent LalĂ©ande, som tycks ha en speciell relation med Camille. 

 

I konversationerna Àr referenserna genomgÄende lÀrda pÄ ett sjÀlvklart sÀtt. Det Àr ingen mÀrkligt att citera Baudelaire och Victor Hugo, eller att omtala bildkonstens stora mÄlningar med titlar. Inte heller Àr det Àgnat att förvÄnas nÀr Laurent talar om Claude Debussy som sin vÀn. Vi vet vilken kulturkrets vi befinner oss i, och det Àr en del av den ton och stÀmning jag nÀmnde inledningsvis.

 

David svettas. Han kÀnner sig ofta obekvÀm och vill kanske egentligen Äka hem till Frankrike.

 

Finns det ett spÀnningsmoment i denna roman, sÄ Àr det tecknat kring sÄvÀl erotiska som romantiska inslag. Den kallas för dekadensroman. NÀr jag lÀser en definition pÄ begreppet dekadensroman finner jag:

 

”®Dekadenterna’ var en grupp franska författare pĂ„ 1880-talet (MallarmĂ©, Rimbaud m.fl.) som i sina dikter gestaltade motsĂ€ttningar mellan estetik och etik och mellan materiell framstegstro och andlig pessimism” (frĂ„n Litteraturbanken pĂ„ nĂ€tet).

 

Det finns hos Norburg, sÀrskilt mot bokens senare tredjedel, avsnitt som mer handlar om utvecklingen av en kristen tro, Àn nÄgot uttalat vÀrldsligt. DÀr anar jag en nyckel till hennes litterÀra och filosofiska vÀrld. 


De erotiska inslagen vÀxer huvudsakligen fram sent i romanen, och jag vill inte röja nÄgot om dem för kommande lÀsare. Jag kan dÀremot sÀga, att det Àr mycket fint utfört, dÄ grÀnsen mellan sexuell kÀrlek och övervÄld suddas ut i en stark, febrig skildring. Det fÄr konsekvenser som gÀstande David inte kunnat förestÀlla sig, och nÀr de mynnar ut i ett ovÀntat slut Àr det ÀndÄ mycket konsekvent. 


Det har varit en omtumlande lÀsning, eftersom det handlar om en mycket ovanlig debutroman, sÄvÀl tematiskt som konstnÀrligt.

 

Om namnet Messalina bör sÀgas att det Àr hÀmtat frÄn Kejsar Claudius tredje hustru, som levde Ären 25 till 48 efter Kristus. Hon anklagades för bigami och avrÀttades. Vid flera tillfÀllen nÀmns hon i Norburgs roman.

 

 

***


Hillevi Norberg, pressbild av Linnea Jirasek


 

Nedan följer en presentation av författaren som jag hÀmtat frÄn hennes hemsida.

 

 

Jag heter Hillevi Norburg (född Hellberg) och Àr verksam som översÀttare och kulturskribent. Tillsammans med min kollega Andreas Lundberg driver jag det höglitterÀra kvalitetsförlaget Alastor Press dÀr vi ger ut klassiker frÄn förra sekelskiftet som faller inom ramarna för dekadensen och symbolism samt beslÀktade riktningar.

Jag föddes den 26 augusti 1985 i skÄnska Ystad, men kom att tillbringa stora delar av mina sex första Är i byn Grimbergen utanför Bryssel. Eftersom mamma var belgiska och pappa svensk men fransktalande blev franskan sprÄket som dominerade mitt barndomshem trots att min slÀkt Àr frÄn den flamlÀndska delen av Belgien. NÀr familjen flyttade till Sverige för att bli kvar dÀr permanent hamnade vi i lilla Ljungskile pÄ vÀstkusten.

DÀr blev jag kvar tills jag som nittonÄring flyttade till Göteborg och sedermera Stockholm och Uppsala för att studera. Under mina Är vid universitetet lÀste jag huvudsakligen litteraturvetenskap, men ocksÄ idéhistoria, historia, franska, kulturvetarlinjen och strökurser i allt frÄn bysantisk kulturhistoria till fÀltstudier i kommunikation pÄ Roms museer och gator.

Min förkÀrlek för 1800-talet i allmÀnhet och sekelskiftet i synnerhet löpte dock som en röd trÄd genom studierna. Det Àr en period som alltid lockat fascinerat mig, sÄvÀl estetiskt som historiskt, som tonÄring och ung vuxen kunde jag kÀnna som en fysisk sorg att inte kunna uppleva den sjÀlv. Numera har jag förlikat mig med detta faktum och finner en stilla glÀdje och tacksamhet i att den kommit att prÀgla mina studier, arbetsliv och privata lÀsning.

2008 blev jag stockholmsredaktör för den numera insomnade tidskriften Aorta. Samma Ă„r som tidskriften lades ned fick jag en förfrĂ„gan frĂ„n förlaget Alastor Press att översĂ€tta en bok av Baudelaire. Jag tackade ja, och sĂ„ kom jag in pĂ„ översĂ€ttarbanan. Åren som följde gjorde jag fler översĂ€ttningar för Alastor (du hittar dem hĂ€r) och blev mer och mer involverad i förlagsarbetet. 2016 blev förlaget ett aktiebolag och jag delĂ€gare. Det Ă„ret spelade Andreas och jag Ă€ven in ett antal avsnitt till vĂ„r podd: Alastor podden. Ett projekt som vi hoppas Ă„teruppta i framtiden.

Efter ett och ett halvt Är i franska Lyon och med en skilsmÀssa i bagaget kom jag tillbaka till Sverige hösten 2017. DÄ började jag skriva kulturartiklar mer regelbundet utifrÄn mina profilomrÄden: sekelskiftet, erotik, flÀrd och katolicism. Sedan dess har jag blivit en sporadisk men Äterkommande skribent i tidskrifter som Axess, Biblis och Signum. Men oftast har jag nog ÀndÄ skrivit Under strecket i Svenska Dagbladet (lÀnkar finns hÀr).

I juni 2022 debuterar jag med romanen Messalina pÄ bokförlaget Augusti.

Jag vÀxte upp under min mormors katolska inflytande, men det var först som vuxen jag kom till tro och tog beslutet att lÄta döpa mig och upptas i kyrkans fulla gemenskap i Sankta Eugenias församling i Stockholm. 2019 blev jag katolik och tillhör idag Sankt Lars församling i Uppsala.

Litteraturen och tron Àr tillsammans med familjen de storheter som dominerar mitt liv. Men jag Àr ocksÄ svag för champagne, Paris och dyra skor; pÀrlor, uppstoppade pÄfÄglar och HermÚs-parfymen Rose Ikebana.

Idag bor jag i Uppsala tillsammans med min make Daniel och vÄra barn Theodor och Lydia.


Jag Ă€r medlem i Sveriges Författarförbund och ÖversĂ€ttarcentrum. Genom Ă„ren har jag tilldelats stipendier av Svenska Akademien, Sveriges Författarfond, Författarnas Kopieringsfond samt vistelsestipendium i Grez-sur-Loing. 2022 blev jag en av Region Uppsalas kulturstipendiater med följande motivering:

Hillevi Norburg bor i Uppsala och Àr verksam som kulturskribent, översÀttare, förlÀggare, och Àr dessutom en aspirerande författare. Hon Àr en Äterkommande skribent i Svenska Dagbladet och Axess, arbetar som redaktör för förlaget Alastor Press och har översatt storheter som Oscar Wilde och Charles Baudelaire till svenska.

Hillevi Norburg har ett stort intresse för fransk kultur under andra halvan av 1800-talet och det tidiga 1900-talet och innehar en djup förstÄelse för den tidens uttryck och anda. Detta visar hon bÄde som en excellent kulturskribent, som översÀttare och som redaktör för förlaget Alastor Press, som gör ett viktigt arbete med att förmedla den kulturellt mycket rika epoken runt sekelskiftet till den lÀsande allmÀnheten i Sverige.

Hillevi Norburg tilldelas Region Uppsalas kulturstipendium 2022 till stöd för sitt mÄngfacetterade kulturutövande och ovÀrderliga bildningsarbete.

 

↧

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5273